ここ数日、S美でやってる英語のプリントの和訳にかかりきりになっています。 かま○どんとか○カミどんが学校でもらって、それをボクがスキャナーで読み込んで一太郎ファイルにして、それに和訳をつけるわけです。 が、和訳する以前に、スキャナーで読んで、活字に直すのが一仕事。 前にも書きましたが、ボクの使ってるOCRソフト「読んdeココ!」は何とバージョン4です。 体験版で最新バージョン使って、あまりに仕事っぷりのよさに感嘆してたのは記憶に新しいですが、悲しいかな、体験版につき1か月しか使えない。 買えば、8000円はする。 で、泣く泣くヴァージョン4を使っている。 識字率最悪。 7年も前なら、これくらいで感嘆してたんやろけど、このハイテク時代にこれはあかんやろ~。 officeとか絶対読めない。 いつも oBice になる。 エエ加減に学習しろよ、と言いたい。 さらに、S美のプリントはザラ判紙でその上、昔のワープロみたいな活字。 字が小さい。 3重句では、バージョン4には荷が重い。 さらにさらに、彼女らの鉛筆による書き込みがくせ者。 すべて削除してからでないと、「読んdeココ!」には絶対に読めない。 訳すよりも、本文つくる方が時間かかるという有様。 さらにさらにさらに、S美の先生も、旺文社か研究社の入試問題集をスキャナーしてプリント作ってるもんやから、ミス多すぎ。 ―(ダッシュ)がなかったり、改段されてなかったり、実際の入試にはついている語句の注釈を省いたりしてるから、実際の入試問題と付き合わせて間違いを訂正しなければ、読めない。 そんなこんなで、今夜は2回分しか訳せなかった。 記念にアップします。 生徒が使うんだから、字を少し大きめにしたり、行間を空けて書き込みができるようにしたり、オリジナルの注釈は必ず入れたり、ここはムズそうやなと思たら簡単な注釈入れたり、はせんとダメです。 今これがすらすらできるようやったら、学校行かなくても平気ですからね。 本番の試験でも、これくらい難しいと6割とれたら、おつりが返ってきます。 是非、読解のヒントをつけてやってください。 って、見てないか。
■■■■■■■■■■■■■■■◆◆■■■■■■■■■■■■■■■■
以下は今日訳したもの…思わぬ間違い、タイプミスなど、たくさんあると思いますので、発見されたかたは掲示板で一報をお願いします。 5時間かかってます(×_×;)シュン
英語読解演習 実践編 No. 大阪府立大(H14前期1)
こういった散漫な内容の英文をテストに出題するというこの大学の方針に疑問を感じる。女性が外で仕事を持つようになったため、子どもたちの学業成績が悪化したり、非行に走り出した、ということを言いたいわけでもなく、いったい何が言いたいのか、家庭、職場、社会あるいははそのすべて、のどこに焦点を当てて論じているのか不明。こんな大学は受験するに値しない。試験問題というのは大学の顔である、という自覚に欠けた公立大学(=お役人)の傲慢さを垣間見る思いである。
Most American mothers and fathers have jobs outside the home. They work overtime, evenings and nights. And in 6 million families, parents hold down two jobs while still trying to raise their children.
【訳例】ほとんどのアメリカ人の母親と父親は家庭の外に仕事をもっている。彼らは、夕方となく夜となく、残業をする。そして600万の家庭で、親たちは2つの仕事をもっていて、それでも子どもたちを育てようと努力している。[ここ前から訳し下ろした。]
おい、ちょっと待て。 2つの仕事って? 会社勤めと家事のことか? それとも仕事の掛け持ちか? 冠詞もついてへんし…
At the same time, 4 of 5 parents say their biggest worry is that they don't spend enough time with their children, ①a concern that is borne out hy statistics showing that, on average, parents have cut the time they are with their kids by 22 hours a week since 1969.
【訳例】同時に、一番の心配事は子どもたちと過ごす時間が十分にとれないと親たち5人のうち4人が言っている。親たちは子どもと過ごす時間を、平均して、1969年と比べると(←から)一週間あたり22時間削っているという統計調査によって裏付けられた心配事である。
These and other dramatic sociological changes may be a major reason for the ( ア ) educational achievements of many children, as well as the disturbing rise in children's behavioral problems.
【訳例】こういった、またこれら以外の劇的な社会学的変化は、子どもたちの問題行動の気がかりな増加だけでなく、多くの子どもたちの(ア)学業成績の大きな理由(になっている)かもしれない。
"We know as a nation that we have a lot of children who are failing and that an overwhelming amount of research says that parental involvement matters in kids' outcomes," said Dr. S. Jody Heyman of the Harvard University School of Public Health.
【訳例】「一国民として私たちは、落第するたくさんの子どもたちをかかえていることを知っており、非常に多くの調査が言うように、親の関わりが彼らの成績において重要であるということも知っている。」とハーバード大学環境衛生学部のS.ジョディ・ヘイマン博士は言った。
Heyman's newest research shows that ②children whose mothers lack paid leave or flexible hours, which makes it hard to meet with teachers or deal with other school difficulties, are two to three times more likely to end up with reading, math and behavioral problems. Other studies show fathers' schedules create similar problems.
【訳例】ヘイマンの最新の調査によると、母親が有給休暇やフレッスタイム制を持たない―その場合、教師と面会したり、他の学校の問題を処理するのが難しくなる―子どもたちは、読書、数学や行動に2倍から3倍の割合で問題を起こしやすいことがわかっている。父親のスケジュールが同じような問題を引き起こすことを示す調査もある。
"What hasn't been done before is to look and ask,'do parents have the chance to help their kids?'" Heyman said.
【訳例】「これまでなされてこなかったことは、じっと見て、『親たちに子どもを助ける可能性があるのか?』と尋ねることである。」とヘイマンさんは言った。
"We talk about whether it's the fault of the parents or the fault of the schools, but for some reason we have totally ignored whether an parents have the chance to meet the needs of their children, or if ③only the privileged parents do."
【訳例】「私たちはそれが親の責任か学校の責任かについて話し合います。しかし、なんらかの理由で、私たちは親が子どもたちの必要を満たす可能性があるのか、あるいは、特権をもった親しかできないのか、ということを全く無視してきました。
The main problem is not the huge change in family dynamics, which has seen the vast majority of women enter the work force between World War II and the 1990s. Children actually do better academically when their mothers have good jobs and the flexibility to take time off for their children's needs.
【訳例】一番の問題は、第二次世界大戦から1990年代にかけて非常に大多数の女性が仕事につくようになったという家庭内の力関係の大きな変化ではない。実際、母親がいい仕事につき、子どもたちの必要に応じて休みがとれる柔軟な仕事についているほうが、子どもたちの学業成績はよくなっている。
Women have always worked, but in the past it was in the home and on the farm with their children nearby. Fathers first started leaving the home for paid jobs with the start of the Industrial Revolution 150 years ago, and ④mothers followed l00 years later. But most businesses still act as family has someone at home to take care of the children and do all the other household chores.
【訳例】女性は常に働いてきた。しかし、過去において、働く場所は家庭の中であり、農場であり、いつも子どもたちを近くに連れていた。150年前産業革命が始まったとき、父親たちが有給の仕事を求めて最初に家を出た。そして、母親達は100年遅れて、父親たちのあとを追った。しかしほとんどの会社員はいまでも、誰かが家にいて子どもたちの世話をしてくれ、ほかのすべての家事をやってくれているという風に振る舞っている。
"Our workplace operates as if it were 1930 and the worker is a man who has a wife at home taking care of these kinds of problems," said Donna Lenhoff, vice president of the National Partnership for Women and Families. "That's not ( イ ) for the workplace not to have adapted to the changed work force. We can't put the genie in the bottle and have all these women going back home.''
【訳例】「私たちの職場は、まるで1930年代で、社員は男性で、家に妻がいてこういった種類の問題を解決してくれる、という前提のもとに機能しています。[意訳です]」と女性と家族の連絡協議会の副会長であるドナ・レンホフさんは言った。「それは会社が労働力の変化に対応してこなかった(イ)ではありません。私たちがビンの中に魔法の精を戻して、こういった女性全員を家庭に戻すことはできません。」
"That's not an answer, to reduce the opportunities for half the population," she said. "The other reason is that the economy couldn't take it. The thing that drove the economic growth of the '90s was ( ウ) productivity by all workers."
【訳例】「人口の半分の人々の機会を減らすのは、解決策にはなりません。」と彼女は言った。「もう一つの理由は、経済がそれを受け入れないないだろうということです。[→経済的観点から見れば、それは不可能だ。]90年代の経済成長を促進したものはすべての労働者による(ウ)生産性であったからです。」
"The only way to keep famillies ( エ ) these days is to become a hamster. You run harder and harder on a wheel but you still stay in the same place," said Sylvia Ann Hewlett, head of the National Parenting Association.
【訳例】「最近家族を(エ)にしておく唯一の方法はハムスターになることです。あなたは輪の上をますます熱心に走ります。しかしそれでもあなたは同じ場所に留まっています。」と全国子育ての会のシルビア・アン・ヒューレットは言いました。
"Income levels for families are just slightly higher than they were in the late '80s, but the number of jobs in those families has increased enormously."
【訳例】「家族にとっての収入のレベルは、80年代後半よりも若干高くなっている。しかしそういった家庭の中での仕事の数は莫大なほど増えている。」
(注)sociological:社会学上の household chores:家事
genie:a magical spirit in Arab fairy tories
あ~あ、結局、現状報告で終わってもた。 なんか、筆者の意見はないのか? 今更後戻りできひんし、どうしようもない、で済ませていいんかい?
■■■■■■■■■■■■■■■◆◆■■■■■■■■■■■■■■■■
英語読解演習 No. 名古屋大学(H14 前期)
これは割とまともな英文です。内容もおっさんである私には身近でわかりやすい。 でも、出題の対象が18歳の高卒なんやから、見合い結婚の是非なんていうテーマはちょっといただけない。 なんでこんなテーマにしたんか、ちょっと聞いてみたい。 ほかになんぼでもあるのに。 さては、出題した教授が見合い結婚で、最近夫婦仲が冷めてきたんかな、と勘ぐっても、あながち間違いではないかも。 彼らもやはり公務員。 世の中の動きにはうといのかもしれません。
A couple of days after Nepal's Crown Prince gunned down several members of the royal family―including his parents - in a drunken rage before shooting himself, an American friend phoned me at my California home. "Isn't that a shame," she exclaimed. "①It never would have happened if the king and queen hadn't been pushing that poor guy toward an arranged marriage. What a barbaric custom!"
【訳例】ネパールの皇太子が、自殺する前に、酒に酔って皇族の何人か―両親を含めて―を射殺したその数日後、アメリカの友人がカリファルニアの自宅ni
いた私のところまで電話をしてきた。「残念なことじゃない?」と彼女は叫んだ。「もし王と女王がその可哀想な青年にお見合いの結婚を押しつけていなかったらそんなことはおこらなかったでしょうね。なんて野蛮な習慣なんでしょう。」
arranged marriage の訳語は「見合い結婚」とか「政略結婚」とか「許嫁婚」とかあるのでどれにしようか少し迷った。 後とのカラミもあるので「見合い結婚」にしたけど、ここは「親が決めた結婚」とかの方がいいような気がする。
Obviously, the incident had struck a chord with American readers. Perhaps it was because the story had all the ingredients of a modern day Romeo-and-Juliet tale: a passionate prince; his beautiful sweetheart who is considered unworthy by his family; the authoritarian parents who threaten to disown their son should he go against their wishes and marry the person he loves.
【訳例】明らかに、その事件はアメリカ人の読者の心の琴線に触れた。ひょっとすると、 それは、その話が現代版「ロメオとジュリエット」物語となる(にふさわしい)要素をすべて持っていたからだろう。恋に苦しむ王子。彼の家族からふさわしくないと見なされた王子の恋人。もし万が一、親の願い(→言いつけ)に逆らって、自分の愛する人と結婚すれば、勘当すると脅す権威主義的な両親。
②People in Nepal might still be wondering if other causes might be responsible for the crime. But, in the United States, popular opinion seems quite clear on the matter: it is all the fault of that antiquated,tyrannical institution, the arranged marriage.
【訳例】ネパールの人々は、他の原因でその犯罪が起こったのかもしれないと今でも思っているかもしれない。しかし、アメリカ合衆国では、一般的な意見はその問題についてまったくはっきりしているようだ。それはすべて、その古風で専制的な因習である政略結婚のせいである。
But the arranged marriage has many faces, most of which are neither antiqulated nor tyrannical. In many parts of urban south Asia, arranged marriages have been modernized to suit the needs of a changing Westernized generation.
【訳例】しかしお見合い結婚にはいくつもの顔があり、そのほとんどは古風でも専制的でもない。南アジアの都市部の多くでは、見合い結婚は変わりつつある西洋化した世代の要求を満たすために現代化されてきた。
When I asked him why, one young Indian-American man said, "My parents are the two people in the world who know me best, both my strengths and my weaknesses. Why wouldn't I want their input in the most important decision of my life?" After a moment, he added, "③The alternative doesn't seem to work that well, does it?"
【訳例】私があるインド・アメリカ系の若者に尋ねたとき、彼はこう言った。「私の両親は私のことを、長所も短所も両方とも、一番よく知っている世界中で2人の人間です。人生で一番大切な決断をするときに、なぜ私は彼らのアドバイスを必要としないのでしょうか。(必要なのに決まっています。)」 しばらくして、彼は付け加えた。「代わりの方法ではそんなにうまく行かないように思えるのですが。」
He had a point. There are fewer divorces in arranged marriages, although I wonder if he realized that many complicated social factors―from the presence of extensive family support and counseling to the ostracism a divorced woman would encounter―account for this.
【訳例】彼の言うことにも一理ある。見合い結婚のほうが離婚が少ない。とはいうものの、多くの複雑な社会的要因―広範囲な家族の支えや助言に始まり離婚した女性が遭遇するような追放に至るまでの―がこの(離婚が少ない)原因となっていることを彼が知っていたのかなあと私は思っているが。
Gone for the most part are the days when parents decreed and children bowed meekly. More often now, parents (include also aunts, uncles, grandparents, family friends and neighbors) consult extensively with the bride or groom-to-be and find out what they would like in a partner.
【訳例】親が命令し子が恭(うやうや)しくそれに従うという時代はほとんど過ぎ去ってしまった。今は、親たち(おば、おじ、祖父母、家族の友人、隣人を含め)が未来の嫁あるいは婿と何度も話し合い、パートナーとなる人の中に自分たちの気に入りそうなところを見つける、ということが多くなっている。
Then, keeping in mind their offspring's interests, temperament and family background, they send out feelers into the community. In Indian communities all over the world, once they locate ④likely prospects, they create a venue (often a party at a common friend's home) for the young people to meet informally. If the "couple" like each other, they are encouraged to meet again, so that they may get to know each other. ⑤The final decision―to marry or to look further ―is theirs to make.
【訳例】それから、彼らの子孫の興味、気質、家族背景を心にとどめておき、彼らは地域に探りを入れる。世界中のインド人社会では、いったんよい手応えをつかめば、彼らはその若い人々が内輪で集まる場所を設ける。よくあるのが共通の友人宅でのパーティである。もしその「カップル」がお互いを気に入れば、彼らは、お互いを知ることができるように再び会うことを奨められる。結婚するか見合わせるかという最終的な決断は彼らが下すのである。
Friends, who have been brought up on a diet of Hollywood movies where couples go off sttarry-eyed into the sunset, are still suspicious. "But how can you stand to marry someone you don't love?" they say. "How can yon be happy together?" Paradoxically, it is the first factor―marrying someone you do not love yet (but are attracted to) that leads to the second one.
【訳例】友人達は、カップル達が目を星のように輝かせて夕陽の中に去っていくというハリウッド映画を見て育ってきたために、以前として疑いの気持ちを持っている。「しかし、愛していない誰かと結婚するなんてどうやったら耐えられるの?」と彼らは言う。「一緒にいてどうやって幸せになれるの?」 逆説的に、第2の要因を引き起こすのは、まだ愛してはいない(が惹かれてはいる)誰かと結婚することという第一の要因に他ならない。
まだ愛していないことが第一の要因、これから幸せになるが第二の要因、ということなのでしょうか? まだ愛していないから、返って幸せになれるのだと言いたいのでしょう。
In arranged marriages, the wedding is seen not as the concluding point, but only the( ⑥ )of a relationship that is marked more by hope than expectation. Where couples in a "romantic" marriage might find the reality of everyday life a comedown after the excitement of the courtship period, the courtship dance in arranged marriages begins only after the wedding ceremony. As many South Asians with experience in this matter will enthusiastically tell you, this leads to the couple falling in love.
【訳例】見合い結婚では、結婚式が最終地点ではなく、期待より希望によって特徴づけられる関係の出発点であると見なされる。「恋愛」結婚をしたカップルが日常生活の現実は婚約期間の胸の高鳴りが終わった後の期待はずれであるとわかるかもしれないが、見合い結婚の場合、求愛のダンスは結婚式が終わった後になって始めて始まる。 このことに経験をもつ多くの南アジアの人々は情熱的にあなたに言うだろう。これで2人は恋におちるのよ、と。
Are all arranged marriages successful? ⑦No more than all romantic marriages are. But, ultimately, what makes a marriage work is not how it began but what you do with it. Mutual respect, realistic expectations and a willingness to compromise may, in the long run, be more important than all the undying promises made in moments of passion. Marriage is a long race; it is learning the other's gait as you go. What matters is whether you are able to find a common rhythm.
【訳例】見合い結婚はすべて上手くいくものなのだろうか。すべての恋愛結婚と同じように、上手く行くわけではない。しかし、最終的に、結婚をうまく行かせるのは、どうやってそれが始まったかではなく、それをどう処理するか、ということなのである。お互いを尊敬し、現実的な期待を抱き、進んで相手に合わせて妥協するということが、長い目で見れば、燃え上がった瞬間にかわされた永遠の誓いよりも大切なのかもしれない。結婚とは長距離レースなのだ。それは進むときに相手の足どりを覚えることなおである。 重要なのは、共通のリズムを見つけることができるかどうかということなのである。
注
strike a chord 心の琴線に触れる
antiquated 古風な
ostracism 追放、つまはじき
gait 足取り
最後に筆者の意見があるので、落ち着いた英文になっている。ところどころ、和訳しきれないような英文があるものの、良問の部類に入ると思われる。 ただし、やはり、テーマがなあ、見合い結婚って、なんで今それやねんて。